プレエミネント プロテクティブ サービス・Preeminent Protective Services
たいそうなこと書いていますが、日本語にすると秀でた保護とでも言うべきでしょうか。会社名がこのたいそうなものなのかどうかまではわかりません。外国語の読み方だと珍しいからおっと思ってしまいますが実際の意味はそのままのことが多いですね。

いままで販売してきた古着と趣味の備忘録
たいそうなこと書いていますが、日本語にすると秀でた保護とでも言うべきでしょうか。会社名がこのたいそうなものなのかどうかまではわかりません。外国語の読み方だと珍しいからおっと思ってしまいますが実際の意味はそのままのことが多いですね。
Posted by 先割れフォーク
先日青と灰で同じデザインのパッチを紹介いたしましたが、今度は赤と黒です。役職とか ...
アメリカの警備会社のパッチです。この帆船の絵柄があるというのは、私の推測ですが港 ...
Sterlingは英語で一級品という意味らしいです。情報が少ないので警備員のカテ ...
アメリカの警備会社のパッチです。三又のようなデザインなのは、アドミラル=海軍提督 ...
アメリカの警備員のパッチのご紹介です。アメリカ国旗と白頭鷲は定番のデザインです ...
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません